莎士比亚的作品从几百年前就开始被翻译成各种语言,广泛流传。同一种语言也存在着不同的译本,甚至很多译本又再翻译成其他语言。不同的译本不仅是对语言翻译的不同,更包含了译者们对莎翁作品不同的解读。研究、比较这些译本的区别本身也成为了文学研究者们的一个研究方向。针对版本研究的Version Variation Visualization(简称VVV)项目设计了多个可视化从不同的角度对莎士比亚作品《奥赛罗》的各个译本进行了分析。首先,上面的截图是译本和原文的对照可视化(Aligment View)。左边是原文,右边是1851年Baudissin ed Mommsen的德文翻译。相对应的文字用黄色高亮标出。中间采用队列连线的方式表示了选中的文字在全文中的位置。很有意思的是,原文中奥赛罗的这段话只有部分在德文版中翻译了。从对联连线图可以看到,有一大段原文中的文字都在译文中没有对应的部分。有懂德语的同学给解释解释吗?

想要看看别的译本是怎么翻译的吗?VVV也提供了并列比较的可视化。在左边的原文中选择一段,右边就会出现不同版本的译文。看不懂其他语言吗?没关系,这个可视化还贴心的把疑问用Google Translate翻译回英文,看看是不是和原文符合呢?在比较不同的时候,系统采用了多种文本相似性量度,例如编辑距离(edit distance)。

VVV还提供了其他的可视化从不同的角度来解读译本,比如下面的视图依据人物对话的结构来比较原文和译文。用户可以选择一个特定的人物来进行比较。

更有意思的分析角度是译本编辑和发行的地点,以及互相之间的关系。下图中,用长方形的图标在地图上标识了不同的译本。它们之间的连线代表了之间的关系。例如下图中选中的版本最早由Baudissin在德累斯顿翻译,在Oldenburg进行了修改,最后在柏林由Reimer发行。

这个可视化项目做的非常完整,有深度,让我们能从很多不同方面对莎翁译本进行分析和研究。

© 2013, 视物 | 致知. All rights reserved.

Related Posts:

  1. 左边的英语和右边的德语是完全对应的,只是不明白为什么对应的颜色会不同。